How To Learn Portuguese by Reading the News & Ebooks in Portuguese

Last Updated: July 24, 2023 / 11 Comments

The small print: Portugalist may generate a commission from mentioned products or services. This is at no additional cost to you and it does not affect our editorial standards in any way. All content, including comments, should be treated as informational and not advice of any kind, including legal or financial advice. The author makes no representations as to the accuracy, completeness, suitability, or validity of any information on this site and will not be liable for any errors or omissions or damages arising from its display or use. Links to external websites do not constitute an endorsement. [More Info]

Written by /

Reading is an essential part of learning a foreign language. It’s one of the ways that you pickup new vocabulary, see grammar in action, and generally just immerse yourself in that language.

If you’re living in Portugal, I would argue that it’s also important to read the news, blogs, and magazines in Portuguese. It’s very easy to continue reading the news in your native language but that means you never end up reading about what’s going on in Portugal.

It’s also a good idea to read what you’d normally read in your own language – whether that’s celebrity and entertainment news, tech blogs, travel guides or whatever – in Portuguese as it’s something that you’re interested in and it’s likely to hold your attention.

In this article, we look at two mediums that you can read to improve your Portuguese: content from online publishers and books (e-books in this case). We take a look at some apps like ReadLang and Lingq that are better than just using Google Translate on its own and ways that you can easily read a foreign language book on your Kindle.

Reading online content in Portuguese

sapo translating portuguese

A lot of people learning a foreign language try to read a book in that language as it’s quite a tempting challenge, but I would argue that it’s better to at least start with online content (or do both as reading a book will take you a long time anyway).

Reading a book is a marathon even in your native language and it can get pretty overwhelming. A newspaper or blog article, on the other hand, is something that you can read in 5 minutes and get that instant feeling of satisfaction for completing. Books are also often written in more formal grammar than some online content is, and so you may find yourself reading vocabulary and grammar that you don’t need just yet.

I think it’s important to state upfront that you probably will have to force yourself to read articles in Portuguese especially if you’re a native English speaker – unless, that is, you can find a Portuguese website that you really enjoy reading.

Being a native English speaker can be a hindrance sometimes because it’s such a dominant language. From books to movies to articles on the best laptop to buy, the English language dominates and in many cases produces the best results as well.

Apps that make reading online content easier

Switching tabs between the article and Google Translate can really break your flow but, thankfully, the following apps make reading in Portuguese that little bit easier.

Note: Google Translate uses Brazilian Portuguese rather than European Portuguese. While it’s not ideal for translating from English to Portuguese, this doesn’t make as big a difference if you’re translating from Portuguese to English and you’re reading content that’s written by Portuguese writers.


wikipedia ronaldo readlang

Having played around with several apps, ReadLang was my favourite. All you need to do is click on a word that you don’t know, and the Readlang extension for Chrome will translate it. I liked the look and feel of the app, I liked the way it worked inside Chrome, and I liked the way the free version of the app wasn’t too restrictive.

I do think it’s worth paying $5 per month for the premium version ($4 if you pay annually). The free version allows you to look up an unlimited number of single words but only a limited number of phrases per day, and I think you need to be able to look up phrases rather than just words: phrases are important and sometimes Google Translate (which this app uses) needs to see words in context to really understand what they mean.

If you don’t want to pay, you could technically get around it by having two tabs – one where you load up the Readlang extension and the other where you use Google Translate but at only $4-5 a month for premium, it’s really not worth going to all that effort.

Readlang also works on Android and iOS devices (Chrome or Safari). There’s a little fiddling to get it to work, but I think most people should be able to understand the instructions.

Every time you look up a word and it’s saved and you can review flashcards of those words. The flashcards are okay, but a little basic when compared to the likes of Memrise or Anki. If you don’t want to use Readlang’s flashcards, you could just export it and then import those words into Memrise or Anki.



Lingq has a lot more bells and whistles than Readlang. It remembers the words that you look up and, when you read a new text that has that word in it, you’ll see that you already know that word – or at least have looked it up.

It also has other features like lessons, the ability to find tutors (like Italki), and an online language learning community that you can participate in.

Unfortunately, the site can be slow and buggy, and a membership costs more than ReadLang. Another aspect that I didn’t like was having to import the article that I wanted to read into LingQ. Readlang, on the other hand, let me do everything in the page that I was already in.

The biggest issue was the bugginess, though. When testing LingQ, it failed to import 2 of the articles that I wanted to read. That’s quite frustrating, especially when it’s the more expensive of the two products.

One point in favour of LingQ was its app, which it’s just a lot simpler than Readlang’s solution for mobile.


Learning With Texts is generally considered to be the best of the three tools, however, I think the setup instructions are much too complicated for most people – and that’s before you get onto setting it up for mobile.

If you’re a techie person, it won’t be an issue. If you’re not, you’re best off going for one of the other two options.

Reading books in Portuguese

Despite the number of language learners that try to read books in a foreign language, it was surprising to find that there really wasn’t a mobile app that worked well with Google Translate.

If you have a Kindle e-reader, you can read books on there (something I’ve written about before). Personally I find the Kindle e-reader dictionary very slow and, if you’re going to be looking up a lot of words, this is going to get frustrating very quickly.

Unfortunately for your eyes, reading on a phone seems to be the best option. Sadly, however, none of the ebook apps are designed with language learners in mind.

Kindle App

The most obvious app is Kindle’s own app (available for pretty much every type of phone), especially if you buy your books from Amazon: Kindle books are protected so you need to read them with a Kindle app or a Kindle e-reader.

The Kindle app uses Bing Translate, which is pretty good. That’s not the issue. The issue is that the Kindle app doesn’t allow you to save the translations that you look up. This could be an annoying oversight, but it’s probably to prevent people from copying sections of the book.

The only solution is to do things the old-fashioned way and to write down any of the words that you lookup in a notepad.


Once again, I found Readlang to be the best option.

Inside your account, in the library tab, there’s an option to upload an .epub book. I did this on my computer, emailed the URL of the uploaded book to myself, and then looked at that URL on my phone.

The big issue with this approach (and it isn’t a unique problem for Readlang) is that the ebook needs to be free of the DRM code that stops it from being edited or copied. There are solutions for removing this from Amazon books, but it’s maybe a bit of a legal grey area.

Alternatively, you could just download pirated books which almost always have the DRM removed already. (Now you’ve moved from legally grey into a black area).


I tried a lot of different ebook reader apps, but the only one that really worked well with Google Translate was pocketbook (and even then it wasn’t perfect).

The problem with all of these apps is that you have to keep switching between the ebook reader app and Google Translate. Pocketbook was the most seamless, though.

Written by

James Cave is the founder of Portugalist and the author of the bestselling book, Moving to Portugal Made Simple. He has visited just about every part of Portugal, including Madeira and all nine islands of the Azores, and lived in several parts of Portugal including Lisbon, the Algarve, and Northern Portugal.

You can contact James by emailing or via the site's contact form.

There are 11 comments on this article. Join the conversation and add your own thoughts, reviews, and stories of life in Portugal. However, please remember to be civil.


  1. Toucan is ReadLang on steroids. The author needs to do an update because ReadLang has been left in the dust.

  2. Hi Michael,

    They're here:

    Just checked and the site is still working (although it does require "flash" to load).

  3. Yes, it's very interesting.

    I wonder if other languages are similar. There are a lot of regional accents for English, but I don't know if you would say there are variations in rhythm and emphasis. Lots of differences in pronunciation, definitely. Even as someone who grew up in Ireland, it took me a while to adjust to some Scottish speakers when I first moved there.

  4. I looked on Audible for audio books in Portuguese. There are 47 pages with 20 entries per page. After sampling 10 pages I found only one book spoken in Portuguese from Portugal. A Porteira. I imagine this is because the principal market for audio books is in Brazil and the local version of Portuguese is difficult for Brazilians. The Portuguese understand ‘Brasileiro’ pretty well. I find it amazing that the spoken languages have grown so far apart. The whole rhythm and emphasis is different, besides the differences in the pronunciation of vowels, or the absence of vowels in many pronunciations!

  5. Many thanks James!

    I’ll go with the TV, but it’s pretty heavy going sometimes. I quite liked Os Nossos Dias.

    Um abraço


  6. Hi Michael,

    Audiobooks in Portuguese are definitely hard to find. As you say, if they do exist, they're normally recorded by a Brazilian speaker.

    So, I haven't found a good source for audiobooks in European Portuguese. I also looked for Portuguese podcasts with transcripts but have struggled to find them.

    The best source of audio material (with a transcript) that I've found is probably Portuguese TV shows. I have a list of the ones here that have subtitles: 20+ Streamable Portuguese TV Shows (With Subtitles)

  7. Hi James

    I tried to access the free books with audio on the Camões site but to no avail. I couldn’t locate them. Your further guidance would be appreciated.

  8. Hi James

    I am living in Portugal having lived previously in Brazil.

    I should like to find audio books in European Portuguese to improve my comprehension of spoken Portuguese in Portugal. Unfortunately the only audio books I can find are in Brazilian Portuguese. Brazilian pronunciation is much easier to understand but it doesn’t help me in Portugal.

  9. Hi Rogério,

    I encourage people to focus on European Portuguese if they're living in Portugal 🙂

    Newspapers are easier as it's obvious whether the newspaper is published in Portugal or in Brazil. Books are more difficult, especially English books that have been translated into Portuguese: if you're learning Portuguese, it isn't always obvious straight away whether the book has been translated into Brazilian or European Portuguese.

  10. «...this doesn’t make as big a difference if you’re translating from Portuguese to English and you’re reading content that’s written by Portuguese writers.» (about google "portuguese" Translation)

    Absolutelly right!
    But if you do The Contrary(English vs Portuguese), it's absolutelly wrong!

  11. Hello! I am a Portuguese.
    Thank for your Love of Portugal and for this blog that is very much useful to People that want to live in Portugal.
    Just a "hint" about Portuguese and "portuguese".
    If you are in Portugal, please, when you start To Learn Portuguese By Reading The News & Ebooks In Portuguese, make sure that you are not reading BRASILLIAN.
    It's not really Portuguese, and We, The Portuguese, don't speak In Our Own Nation, the language of Brasillian People.
    Portuguese, as the word is obviously saying, is The Language of Portuguese People, IT was Created Here, in Portugal almost 9 Centuries ago, and Here It Is!
    Best Wishes to All!
    Enjoy Portugal!

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.